À propos des termes « moro », « sarraceno », « morisco », « mudéjar » y « mogataz »… en espagnol

« Moro » est un terme générique qui, historiquement, fut utilisé en Espagne pour désigner une personne qui professe la religion musulmane. Étymologiquement, il proviendrait du latin « maurus » qui désignait les habitants de l’ancienne province romaine de Maurétanie. Le Dictionnaire de la RAE (Real Academia Española), nous cite par exemple également différentes significations de « moro »: – Se […]

Lire plus

Pour la redécouverte de soi

Le grand absent du paysage litteraire algérien est, paradoxalement, celui qui est socialement le plus présent. Et le plus prégnant. La langue du plus grand nombre. L’algérien, en l’occurrence. Confiné dans l’étouffante exiguité de la notion de dialecte, de darija ou âamiya. Des notions qui charrient, présomptueusement, une forte et malodorante péjoration. La marque de […]

Lire plus

Quand l’Algérie accueillait la misère des paysans espagnols

La « harga » est un phénomène de société, qui touche toute la jeunesse algérienne, un fléau qu’on essaie timidement de combattre, qui tue des centaines de femmes et d’hommes, et aussi des enfants qui traversent la méditerranée au péril de leur vie dans des embarcations de fortune. Et pourtant… Ça n’a pas toujours été le cas. […]

Lire plus

De l’expressionalité plurale

Revoilà l’arabisation. Avec son cortège de récriminations. De menaces, de sanctions et de contraventions. Et avant tout la volonté de nier le multilinguisme ou plus précisément la multilinguité et partant la multiculturalité de la société algérienne. Par une hypothétique homogénéisation linguistique qui est plutôt une   hasardeuse tentative de monolinguisation. Ceux qui connaissent l’Algérie savent qu’il […]

Lire plus

Blanche fatigue

(À la mémoire de ceux et celles qui se nourrissent d’Histoire et qui sont morts dans des accidents géographiques) Elle m’a demandé Pourquoi tu es triste ? Pourquoi ton regard est hagard Et pourquoi le lait a disparu de ton visage ? J’ai cherché des réponses mais je n’ai rien trouvé Ni dans mon présent […]

Lire plus

De « alcahueta », à la racine arabe « q-w-d »… « La Celestina » de Fernando de Rojas, un archétype littéraire

Il existe en espagnol le terme (et le personnage littéraire) « alcahueta » (o alcahuete) qu’on pourrait traduire par « entremetteur(se) », et qui se réfère à la personne dont le « métier » consiste à permettre à ce que des personnes puissent se connaître et maintenir un certain type de relation amoureuse ou même sexuelle, cachée ou illicite. Rappelons aussi […]

Lire plus

L’Espagne doit-elle demander pardon aux musulmans pour al Andalus ?

  L’histoire nous apprend qu’entre 711 et 1492, l’Espagne fut sous la domination des arabo-berbères, des troupes musulmanes qui conquérirent tout le maghreb, puis la péninsule ibérique dans sa totalité avant d’être arrêtés (un symbole pour la chrétienté) par un certain Charles Martel à Poitiers en 732. (Je vous renvoie à l’un des rares ouvrages […]

Lire plus