À propos des termes « moro », « sarraceno », « morisco », « mudéjar » y « mogataz »… en espagnol

« Moro » est un terme générique qui, historiquement, fut utilisé en Espagne pour désigner une personne qui professe la religion musulmane. Étymologiquement, il proviendrait du latin « maurus » qui désignait les habitants de l’ancienne province romaine de Maurétanie.

Le Dictionnaire de la RAE (Real Academia Española), nous cite par exemple également différentes significations de « moro »:

– Se dit pour une personne, spécialement un enfant, qui n’a pas été baptisé.

Une autre acception colloquiale: -Se dit pour un homme jaloux et possessif, et qui domine sa femme. (Sic!)

D’autres expressions espagnoles existent, comme:

– Hay moros en la costa (lit. Il y a des maures près de la côte): ce qui signifie qu’il y a des oreilles (malfaisantes) qui nous écoutent, et qu’il faut être prudent, et baisser la voix…

De passage, signalons l’expression algérienne « moro kahl ra’s » (lit. moro à tête noire, têtu, mauvais…) ou encore le fameux proverbe « trabajo moro, poco y malo » (travail « arabe », peu et mal fait) attribué (allons savoir si c’est vrai) aux pieds-noirs algériens confrontés au travail des manœuvres et maçons algériens…

Rappelons que ce terme de « moro » s’étend plus tard et désigne les musulmans dans leur ensemble, et éventuellement pendant les huit siècles de présence musulmane, ce seront les « andalusís » en général.

Le terme « sarraceno » (Sarrasin) est utilisé comme synonyme de « maure » à l’époque médiévale.

Les « maures » qui maintenaient leur religion en territoire chrétien étaient appelés des « mudéjar », plur: « mudéjares », issu de l’arabe مدجّن (mudaʒʒan, « domestique », ou « domestiqué ») qui donna par altération en espagnol mudéjar, nom donné aux musulmans d’Espagne devenus sujets des royaumes chrétiens après le XIème siècle.

On distingue en même temps le terme « moro » de « moro berberisco », ou plus simplement « berberisco », le berbère qui composait une grande partie des troupes musulmanes, et qui était celui qui provenait de la région d’Afrique du nord ou Maghreb, connue également sous le nom de Berbérie.

Finalement, après 1499, on baptise par décret royal et par la force tous les « moros » d’Espagne, qu’on appellera à partir de ce moment des « moriscos » (de la racine de « moro », bien évidemment).

Et donc à partir du début du XVIème, vers 1500, on ne parlera officiellement presque plus de « moro », mais on continuera d’utiliser les termes suivants…

– Morisco: pour les espagnols musulmans baptisés (souvent par la force). Moriscos qui, vers 1609, seront expulsés d’Espagne par Felipe III et par décret royal.

– Moros de paz (Maures de paix), terme par lequel on désignait les natifs du Maghreb, de la Berbérie qui servaient d’intermédiaires pour traiter avec les autres « moros » et qui payaient de grandes sommes pour les rachats dans les anciennes places fortes espagnols d’Afrique.

– Moros de guerra (Maures de guerre), qui étaient les habitants d’Afrique du nord hostiles aux espagnols.

– Moro mogataz ou tout simplement « mogataz », (plur. mogataces) désignait les soldats indigènes qui, convertis volontairement, ou sans renoncer à la religion musulmane, étaient au service de l’Espagne comme mercenaires dans les places fortes d’Afrique.

Le terme « mogataz » a pour origine l’arabe /muḡaṭṭás/, baptisé, littéralement, ‘plongé’, ‘immergé’.

Le terme « moro » est donc souvent assimilé au musulman, et est encore plein de connotations négatives dans la langue espagnole.

Et dans « l’imaginaire collectif » espagnol, le terme « moro » prend souvent des connotations tragiques et assez négatives: des tristes souvenirs de la fameuse « guardia mora » de Franco durant la guerre civile espagnole, un bataillon sanguinaire de Marocains qui laissèrent des traces indélébiles, et de nombreux morts dans les rangs des républicains espagnols.

 

 

2 thoughts on “À propos des termes « moro », « sarraceno », « morisco », « mudéjar » y « mogataz »… en espagnol

  1. Très intéressant monsieur Benallou, le fait de faire connaître les termes MORO, MORISCO, Etc…. J’explique souvent aux Marocains et aux Algériens que les appeler Maure n’est pas une insulte, du moment que ce n’est pas péjoratif. Comme vous l’expliquez très bien, étymologiquement, provient de  » mauri « tania … region de l’empire romain. Au Magheb également, nous Européens, sommes appelés RUMI car nous sommes chrétiens citoyens de Rome.

    1. Moros ( Maures ) n’a rien à voir avec les algériens historiquement parlant. Les espagnols ont plus en tête les marocains quand ils disent se terme. Ils n’ont pas de « liens » suffisamment connu avec les algériens ou tunisiens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *