Le Club El Mizhar El Masrahi reprend ses activités théâtrales à Constantine

Le club théâtral El Mizhar El Masrahi de Constantine a repris samedi ses activités par une conférence dédiée au parcours littéraire de l’écrivain, traducteur et universitaire Abou Laid Doudou à l’occasion de la commémoration de sa disparition le 16 janvier 2004, a-t-on appris de l’APS.

« Le défunt a contribué à enrichir la langue et la culture arabes par ses multiples écrits de qualité », a affirmé l’écrivain Mohamed Zetili lors de la conférence dédiée à l’écrivain tenue au théâtre régional Mohamed Tahar Fergani en présence d’intellectuels, d’artistes et de journalistes. Le conférencier a estimé qu’Abou Laid Doudou écrivait dans un style conjuguant élégamment l’ancien et le moderne tout en maîtrisant plusieurs langues tant vivantes qu’historiques (dont le latin), arrivant ainsi à lire dans leurs langues d’origine les chefs d’œuvre de la littérature universelle, soulignant que « sa maîtrise à la perfection de la langue arabe a fait de ses traductions des œuvres de haute facture. »

De son côté, Abdallah Hamadi de l’université Frères Mentouri (Constantine-1) a relevé que les écrits d’Abou Laid Doudou étaient essentiellement des traductions de et vers l’arabe, dont notamment L’âne d’or d’Apulée de Madaure, traduit en 2001.

Egalement poète talentueux, le défunt Abou Laid Doudou, né en 1934 dans la wilaya de Jijel, a traduit vers l’allemand certains de ses romans et des poèmes de poètes algériens contemporains.

 

One thought on “Le Club El Mizhar El Masrahi reprend ses activités théâtrales à Constantine

  1. PAIX À MON ÂNE
    Paix à mon âne sans souci du lendemain
    Il trouvera le jour, l’eau, l’armoise, le foin
    Tandis que mes paroles seront dans mes mains
    Des artefacts nécessaires à tous les soins

    Paix à mon âne qui peut jouer les bourricots
    Quand la pierre des chemins roule sous son sabot
    Que le vent empêche l’avancée du chariot
    La bête braie et son maître perd son chapeau

    Paix à mon âne qui a porté la Terre
    Et tout le monde qui sur son dos se voit fier
    Les horizons qui basculent en arrière
    Les civilisations tombant en poussière

    Paix à mon âne qui ne sacre pas chez lui
    Il n’y aura pas toujours de l’herbe pour lui
    La justice volage jamais ne conduit
    Les vastes troupeaux inconstants comme la pluie

    Paix à mon âne si de tout je suis instruit
    C’est grâce à lui qui jamais n’aura failli
    Alors que les hommes lâches mettent le prix
    Et vendent sa peau au plus offrant de la nuit

    Paix à mon âne sous son arbre endormi
    J’ai ramassé l’ombre froide des noix pourries
    La tristesse a serré dans ma gorge mon cri
    Le jour était ce que l’hiver avait promis

    Paix à mon âne en toute saison gentil
    Mes joies mes peines je partage avec lui
    Car les hommes sans cœur sont loin du paradis
    Mais bêtes sont intelligentes pour la vie

    Paix à mon âne qui promène les enfants
    Par monts et par vaux avec lui ils sont confiants
    Mon âne gris et moi travaillons en riant
    Ah, oui, que la joie est belle par tous les temps

    Pierre Marcel Montmory trouveur
    الرحمة لحِماري

    الرحمة لحماري دون القلق بشأن الغدِ
    سيجد النهارَ والماء والحبق والتبنَ
    أما كلامي سيكون بين يديّ
    قطعا أثرية ضرورية لأعمال الصيانة

    الرحمة لحماري الذي يمكن أن يلعب الحرون
    عندما يتدحرج حجرُ الطرقات تحت حافره
    حين تمنعُ الرياحُ تقدّمَ العربة
    ينهق الوحش ويضيّع سيدهُ القبعة

    الرحمة لحماري الذي حمل كوكب الأرض
    وكل من على ظهره كانوا فخورين
    الآفاقُ التي تميل للخلف
    الحضاراتُ التي تسقط كالغبار

    الرحمة لحماري الذي لا يتفاخر في بيته
    لن يكون هناك دائمًا عشبٌ له
    العدالة المتلونة لا تقود أبدًا
    القطعان الكبيرة المتقلبة مثل المطر

    الرحمة لحماري إذا ما كنتُ أعرفُ كل شيء
    بفضله لم أفشلْ أبدًا
    بينما الرجالُ الجبناءُ يدفعون المقابلَ
    ويبيعون جلدَه لأكبر مزايدٍ في الليل

    الرحمة لحماري النائم تحت شجرته
    التقطتُ الظلال الباردة لحبات الجوز الفاسدة
    خنقَ الحزنُ في حلقي صرختي الشاردة
    كان النهار تماما كما وعدَ الشتاءُ

    الرحمة لحماري الطيّب في كل المواسم
    أشاركه كامل أفراحي وأحزاني
    لأن الرجالَ دون قلبٍ بعيدون عن الجنة
    لكن الوحوش ذكية طول الحياة

    الرحمة لحماري الذي يجول بالأطفال
    لهم به ثقة في كل الجهات
    أنا وحماري الرمادي نعمل ونضحك
    آه ما أجمل الفرح تحت جميع الأحوال.

    بيار مارسيل مونتموري/ مكتشف
    ترجمة عبد السلام يخلف

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *